"El águila del arcoiris se tragó a Jormungand." || .@line$ == "The eagle of the rainbow swallowed the serpent.")
mes "*El águila del arcoiris*";
suvid, esto es un error también no? o es para que sea mas acorde la frase.
''es un dato x si lo deseas corregir''
Ah... eso lo puse a sabiendas para acortar esa línea todo lo posible, aunque me hubiera gustado que se me hubiera ocurrido cómo alargar la cuarta, de modo que quedase un verso tipo 10A14A10B14B (mi parte favorita de traducir son las canciones y los poemas, son difíciles, sobre todo si quiero que tengan una métrica decentemente estructurada º-º), pero no hubo suerte o inspiración.
Y creo que tampoco queda tan mal así. El arcoiris, con sus 7 colores, simboliza a los 7 héroes que derrotaron a la serpiente Jormungand (entre ellos Tristam).
Si decimos "El águila del arcoiris" sería como decir que el águila salió de los 7 héroes, o fue enviada por ellos. Pero "El águila arcoiris" se asemeja más a decir que ese águila es la representación de los 7 héroes en la fábula de la canción.
PD: O quizá ese águila es en realidad Ho-Oh.