Traducir no se traducirá, por el tema de las bases de datos y todo eso, aunque quién sabe, lo mismo una vez terminemos de traducir NPCs, descripciones de objetos y todo eso, nos ponemos a hacer una database en español. No lo creo, pero de aquí hasta que terminemos todo, quién sabe qué decisiones se pueden llegar a tomar.
Pero no se preocupen, que si por acción divina un día llegamos a traducir objetos, oficios, ¿quizá monstruos (traducibles, como Hornet o Pupa)?, lo haríamos de forma que quede lo más aceptable posible.
Soul Destroyer... en kRO es Soul Breaker... ¿Rompealmas?
Arrow Vulcan... Volcán de flechas no me convence... ¿Qué tal Erupción de Flechas?... no sé, no sé... Además, Vulcan es Vulcano, el dios del fuego y la forja, no volcán..... ¡Ah, he buscado imágenes de Vulcan en google, y parece ser que es un tipo de ametralladora... Metralla de Flechas... no, mejor.... ¡Saetometralla!
LoV... Señor del Bermellón... esa se puede quedar así, como sinónimo de 'Señor del color rojo como la roja sangre'... o quizá podríamos sustituir 'Señor' por 'Amo'.
Staff of Piercing en Kro es Piercing Staff... ¿Vara Perforante?
してください!しないでください! killは何も変更されません!これは悪夢です!悪夢!!!
Según traductor Google has dicho "Por favor! No! matar no cambia nada! Esto es una pesadilla! Pesadilla!!!"
No se preocupe, estamos a años luz de traducir esas cosas.
Sí, con años luz me refiero a distancia física, es decir, cuando la tierra haya recorrido algunos años luz más por la vía láctea.
Aunque siempre es divertido traducirlas en el foro y ver cómo quedarían si se pusiesen así de verdad.