La idea es traducir el nombre del item, y eso te puede llevar a dos casos:
Staff puede significar baston o vara uno masculino y otro femenino. Cuando empecé a ir a Thor al monstruo "Kasa" yo lo tenía por masculino, decía viene un kasa, pero la gente siempre decía "una kasa", y al final se me pegó tambien eso. Supongo que el nombre les recuerda a "casa", vete tu a saber, pero es UN monstruo, osea masculino.
Lo del ice pick o la ice pick, es porque puede ser "la daga" o "el picador de hielos", ambos generos de nuevo. Y si dices "el wool scarf" es porque lo tratas como "el objeto", masculino, pero si lo traduces, es "la bufanda", osea femenino. Todo depende de como lo traduzcas, aunque es innegable que algunas cosas suenan mejor que otras, porque "la anubis" a mi me suenta bastante fatal xD