¡Vota por nosotros!

Vota diariamente por XatiyaRO para mejorar nuestra reputación y ayudarnos a crecer.

RagnaTOP - Top Ragnarok Online en Español Ragnarok private server
private server TOP RO Hispano

Autor Tema: Opcion para traducciones...  (Leído 3147 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Azulito

  • Third Job
  • *****
  • Mensajes: 8896
    • Blog de Azulito
Opcion para traducciones...
« en: 17 de Abril de 2010, 16:49:23 pm »
Dado que ya estan trabajando en la traducción de las cartas el equipo de traducción,
y dado que dos parrafos, al parecer uno en Ingles (el original) y uno en español (traducido),
les parece grotesco (yiuuug).

A mi en lo particular, no me emociona, ni me agrada que las cartas sean traducidas, asi mismo,
skills y cosas que tengan que ver con la mecanica de juego, ya que de por si, dia a dia hay dudas
de como funciona realmente una cosa, para que aparte uno se confunda con los terminos en español.

La verdad la traducción de Stun, Aturdimiento, no me gusta para nada, asi mismo creo que otras mecanicas,
podrian confundirse, pero tambien supongo que habra gente que no domina el ingles a ese nivel (que no es alto),
o que realmente no le interesa traducir mentalmente, o simplemente es nueva y seria mas facil para ellos.

Asi que mi sugerencia seria, algun switch, o un comando, para que la gente que quiera ver las cartas en ingles
las vea en ingles, y los que quieran verla en español, la vean en español.

Si ya se que yo mismo podria modificarlo, pero no esta permitido, ni creo que sea correcto.

Si esto no pudiere ser modificado en el transcurso del juego, o en el inicio de la aplicación, probablemente podria
ser al instalar el cliente, como una opcion.

Me gustaria que otros usuarios dijeran que les parece esto y si tienen alguna mejor idea para implementarlo.

Gracias.
Non mihi, Non tibi , Sed Nobis // No es por mi, No es por ti, es por todos

Mi Blog

Desconectado Suvid

  • Second Job
  • ***
  • Mensajes: 1779
  • ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ RIOT ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ
  • Pj Principal: Suvid
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #1 en: 17 de Abril de 2010, 17:24:17 pm »
Yo creo que con poner "5% de Aturdir (Stun) al enemigo por cada ataque, o algo así" vale.

PD: A tí no te gustará "Aturdir", pero a mí no me gusta "Stunear".
« Última modificación: 17 de Abril de 2010, 17:31:12 pm por Suvid »

Desconectado Umiko

  • Third Job
  • *****
  • Mensajes: 5755
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #2 en: 17 de Abril de 2010, 19:06:07 pm »
A mí me parece bien que si se traduce algo así se dejen dos opciones, una en inglés y otra en español.
Personalmente las traducciones al español de cartas, skills, estados, etc me parecen horrendas y dan lugar a más confusión. Espero que se tenga en cuenta tu sugerencia.

Desconectado Tsuchida

  • I Love Kazami
  • First Job
  • **
  • Mensajes: 671
  • Don't say lazy
    • Ragnarok Online Coreano
  • Guild: ~Making Love~
  • Pj Principal: Tsuchida
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #3 en: 18 de Abril de 2010, 05:01:01 am »
El nombre de las cosas a mi me gustan en ingles, pero encuentro bueno que las descripciones las tengan en español para los que no manejan ingles entiendan que se refiere algo, es por asi decirlo un spanglish

Cuando comentes algo da fundamentos valideros, con coherencia y cohesión para que no tengas problemas al expresarte con los demás

Desconectado felipess

  • Second Job
  • ***
  • Mensajes: 1920
  • Guild: ~Phoenix Revolution~
  • Pj Principal: felipes
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #4 en: 18 de Abril de 2010, 05:06:04 am »
Los terminos "tecnicos" los dejaria en ingles

Ej: 5% de probabilidad de causar stun en tu oponente

Ya que son terminos que ya se conocen y cambiarlos podria generar problemas, como el asunto del cambio de skill kro/iro

Desconectado samu712

  • Second Job
  • ***
  • Mensajes: 1294
    • Youtube
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #5 en: 18 de Abril de 2010, 05:06:35 am »
Las skill y los stados alterados deberian quedarse como estan.
cambiar la descripcion estaria bien.



Desconectado Xavirokio

  • First Job
  • **
  • Mensajes: 869
  • Guild: Code Breakers
  • Pj Principal: Worka
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #6 en: 18 de Abril de 2010, 05:10:50 am »
en lo personal me gusta que las palabras de estado o nombres se mantengan en español por ejemplo: 5% de stun y no  5% de aturdimiento, en esos dos me quedo con stun y todo tipo de estado y nombre se mantengan en el idioma que esta lo otro que se traduzca


Spoiler for Hidden:
me presta sus claymures elementales *o*.
asi no se me olvida
Citar
Que vaya bien la mantención, mi estimado.
Se supone que en verano Kazuki sacará un nuevo cliente con el que se solucionará.

Desconectado Mr. Arco

  • Transcendent Job
  • ****
  • Mensajes: 2132
  • Awesome!
  • Pj Principal: Mr. Arco
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #7 en: 18 de Abril de 2010, 05:14:50 am »
+1 ya que te permite elegir el idioma.

Mr. Arco, mis respetos, eso fue increiblemente elocuente.

Te doy un Syder Aproval.

Desconectado rapol_X

  • Second Job
  • ***
  • Mensajes: 1535
  • Hoal
  • Guild: Gorditos Heavy Metal
  • Pj Principal: Expand Dong
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #8 en: 18 de Abril de 2010, 05:18:23 am »
A mi no me gustaría que se tradujera el juego al idioma español.
Con casi 4 años de Lagnarok en inglés uno se acostumbra, respecto a la sugerencia, me gusta la idea de implementar múltiple opción de selección de idioma, la beneficencia para los usuarios sería el doble.

Desconectado Suvid

  • Second Job
  • ***
  • Mensajes: 1779
  • ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ RIOT ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ
  • Pj Principal: Suvid
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #9 en: 18 de Abril de 2010, 13:27:06 pm »
No, si la sugerencia está bien, pero hay cosas pendientes con mayor prioridad.

Por eso, hasta que puedan ocuparse de esto, lanzo la siguiente pregunta:
De las siguientes traducciones, ¿cuales son las mejores en caso de que la sugerencia de Azulito caiga en el olvido? ¿A, B, C o D?

Savage Babe:
a)-Causa Stun al enemigo con una probabilidad del 5%.
b)-Causa Aturdimiento (Stun) al enemigo con una probabilidad del 5%.
c)-Causa Stun (Aturdimiento) al enemigo con una probabilidad del 5%.
d)-Da una probabilidad del 5% de aturdir al enemigo.

Plankton:
a)-Inflige el estado Sleep al atacar (5% de probabilidad)
ATQ + 5 (En la ventana de estado Alt+A por defecto de XatiyaRO pone ATQ)
b)-Inflige el estado Sueño (Sleep) al atacar (5% de probabilidad)
ATQ + 5
c)-Inflige el estado Sleep (Sueño) al atacar (5% de probabilidad)
ATQ + 5
d)-Duerme al enemigo al atacar (5% de probabilidad)
ATQ + 5

Goblin Card:
a)-Aumenta el daño sobre Brute en un 20%.
b)-Aumenta el daño sobre Bestias (Brute) en un 20%.
c)-Aumenta el daño sobre Brute (Bestias) en un 20%.
d)-Aumenta el daño sobre Bestias en un 20%.


Personalmente, la que menos me gusta es la opción a. Me suenan feísimas.
Todas las demás están bien.

Desconectado Sept!mus

  • First Job
  • **
  • Mensajes: 545
  • My Sweet Paranø!a
  • Pj Principal: Yuki Eiri
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #10 en: 18 de Abril de 2010, 15:43:26 pm »
Yo creo que las cartas DEBEN ser traducidas, pero los términos, status etc NO deben ser traducidas ya que la mayoría de databases están en inglés, y las que están en castellano respetan la nomenclatura inglesa.

Como traductor tenía constancia de que ibamos a dejarlo así... Pero estoy poco informado, todavía no hemos acabado con las job quests (Donde nos hacemos "monks", y no "monjes", y "Crusader" y no "cruzados") así que no he investigado demasiado.

Respeto a la raza/elemento, también en inglés, en mi opinión, ya que si vas a buscar en RateMyServer, es mucho más cómodo.

Pero la descripción traducida, para que todos sepamos lo que estamos haciendo.








Esa inquietante sensación de estar robando imágenes de firmas ajenas.


           sekai     dice:
*bueno, es en octubre
           sekai     dice:
*somos julio
           sekai     dice:
*quedan
           sekai     dice:
*varios meses
           sekai     dice:
*º-º
   Doen TheVampire -     Concierto Versailles 4 de octubre, ¿quién se anima? dice:
*YO SOY DOEN

Desconectado Azulito

  • Third Job
  • *****
  • Mensajes: 8896
    • Blog de Azulito
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #11 en: 18 de Abril de 2010, 16:38:45 pm »
Personalmente la C es la que mejor me suena xD.
Non mihi, Non tibi , Sed Nobis // No es por mi, No es por ti, es por todos

Mi Blog

Desconectado alazar

  • Second Job
  • ***
  • Mensajes: 1428
  • Sólo cuando perdemos peso somos libre de azúcar
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #12 en: 18 de Abril de 2010, 16:47:10 pm »
Voto por la C, pero en lugar de aturdimiento (que suena para darle patadas) dejarlo en aturdir xD.

Desconectado Azulito

  • Third Job
  • *****
  • Mensajes: 8896
    • Blog de Azulito
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #13 en: 18 de Abril de 2010, 16:54:06 pm »
Voto por la C, pero en lugar de aturdimiento (que suena para darle patadas) dejarlo en aturdir xD.
+1
Non mihi, Non tibi , Sed Nobis // No es por mi, No es por ti, es por todos

Mi Blog

Desconectado Sept!mus

  • First Job
  • **
  • Mensajes: 545
  • My Sweet Paranø!a
  • Pj Principal: Yuki Eiri
Re:Opcion para traducciones...
« Respuesta #14 en: 18 de Abril de 2010, 17:43:58 pm »
En las descripciones de item (Sobre todo las que explican combos y sets -sobre todo en cosas como Odin's Blessing, que tiene combo con todo e.e, o las cartas de set de clase) si se pone Stun (Aturdir) -10% daño undead (No-Muertos) etc te pueden quedar unas descripciones bíblicas.








Esa inquietante sensación de estar robando imágenes de firmas ajenas.


           sekai     dice:
*bueno, es en octubre
           sekai     dice:
*somos julio
           sekai     dice:
*quedan
           sekai     dice:
*varios meses
           sekai     dice:
*º-º
   Doen TheVampire -     Concierto Versailles 4 de octubre, ¿quién se anima? dice:
*YO SOY DOEN