+1/-1
EL ragnarok es un juego pensado para el Hangeul, el idioma de Korea,
que tiene uno de los alfabetos mas eficaz que hay, el problema es
que las traducciones pierden parte de su esencia.
El traducir del ingles al español una carta puede hacer que tomo otro significado,
ademas que muchas veces, tendria que dejarse los tecnicismos en ingles, ya
que si no, se veria mal e inclusive podria perder su sentido.
En todo caso, si se hace la traducción, ponerla despues del texto original, ya que
realmente cosas como estados, stas, skills y semejantes DEBEN mantenerse en ingles.
NO a traducir DEX por Deztreza o Dez, o traducir STUN por Mareo...