Yo estoy a cargo del proyecto de traducción, y lo que puedo decir es esto:
1) No se va a traducir lo que sea "relevante" en ingles (algunos nombres, lugares, elementos pertenecientes a la dinámica de juego) y lo que SI se traduzca, se verá que tenga exactamente el mismo sentido de la historia, se respeten las historias, el rol, la correlatividad y mantenga la experiencia de juego sin perder jugabilidad y sin darle matices extraños o personalizados a las historias.
2) El proyecto ES muy extenso pero queremos que se haga por etapas, y que se pongan fechas límite (las cuales obviamente no discutiremos de manera pública) pero se irán realizando paulatinamente estos implantes y pronto se empezarán a ver los cambios.
Muy aparte de esto y sin afán de ofender, un detalle: Así como las traducciones son un apoyo para todos aquellos que no manejan bien otros lenguajes, es importante también tener un buen manejo de nuestra lengua materna... y la ortografía y redacción dicen mucho de una persona. Esfuércense siempre en mejorar estos aspectos de su vida (así como muchos otros) que les servirán de MUCHO en el futuro, ya que el lenguaje escrito es también una carta de presentación en cualquier lugar, lo crean o no.
Saludos.